 |
 Afrika (Toto)
Muziek/Lyrics | Pop
|
26 December 2011 | 12:38:21
 |
Afrika (Africa - Toto)
Ik hoor de avondtrommel slaan
Maar zij kan onderweg alleen
Een zacht gefluister horen
Vanavond komt haar vliegtuig aan
De sterren stralen fel voor mij
Op glanzende motoren
Er kwam een oude man voorbij
Mischien had hij een lied voor mij
Of lang vergeten woorden
Hij keek me aan alsof hij zei
Jongen vlug, het wachten is op jou
O niets of niemand sleept mij hier weg van jou
En nog geen honderd man
Waarvoor die wereld wijken zou
En al de regens in Afrika
Maar waar is nou de tijd
Om wat ontbreekt een keer te doen
Hyena’s huilen naar de maan
Onrustig van verlangen naar
Gezelschap in de eenzaamheid
Ik weet de weg die ik moet gaan
Zo zeker als het pad dat naar
Kilimanjaro in de wolken leidt
Nu zoek ik naar een medicijn
Bang voor wat ik diep van binnen vond
(instr)
Jongen vlug, hier wacht ze al op jou
O niets of niemand sleept mij hier weg van jou
En nog geen honderd man
Waarvoor die wereld wijken zou
En O de regens in Afrika
En O de regens in Afrika
En O de regens in Afrika
En O de regens in Afrika
En O de regens in Afrika
Maar waar is nou de tijd
Om wat ontbreekt een keer te doen
Voor zover ik kan uitmaken wat er in de tekst bedoeld wordt...
|
|
|
 |
 |
 Doorntapijt (Sarah McLaglan)
Muziek/Lyrics | Ballads
|
03 Mei 2011 | 12:12:00
 |
Doorntapijt (Path of thorns - Sarah McLachlan)
Ik wist dat jij het ging zeggen
Er was wat mis, want je klonk zo raar
Maar als jij mijn blik zo vaak ontwijken moet
Ben jij niet sterk hoor, dat zeg je maar
Maar laat me jou nou iets vragen
Voor elke traan die ons samenbindt
O het vuur van die droom voor heel ons leven lang
Nou verwaait ie op de wind
In de zin van je tederheid
In de zin van het leven dat je wil
In het licht van de tijd die jou passeert
In het licht van waarom ook alweer
Gaandeweg hield ik steeds meer van jou
Al stond wat jij wou bijna niemand aan
Maar ik bleef bij jou door al mijn trots
Wachtend tot jij om zou gaan
Je hebt er nooit je best echt voor gedaan
En de schuld ligt niet bij mijzelf alleen
Ik kreeg genoeg van al mijn zwoegerij
En deze keer is het voorbij
In de zin van je tederheid
In de zin van het leven dat je wil
In het licht van de tijd die jou passeert
In het licht van waarom ook alweer
Er is geen weg meer terug naar hier
Het pad is overgroeid, een doorntapijt
Het levensbloed uit jouw gezicht gescheurd
Weggegooid, voor altijd kwijt
Vreemd dat alles wat ik al die tijd probeer
Niks voor jou heeft uitgemaakt, nooit eens,
een keer
Een zeer bijzondere en poetische tekst van Sarah op een zeldzaam mooie melodie. De live-uitvoering van dit nummer is een van de mooiste weergaves van een persoonlijke ballad die ik ken. Zo overtuigend, ingetogen en verwijtend tegelijk. Wat niet weg neemt dat de woorden voor mij een hoge mate van duisterheid behouden.
|
|
|
 |
 Niet dwingen (Bonnie Raitt)
Muziek/Lyrics | Ballads
|
01 Augustus 2010 | 14:40:49
 |
Ik kan jou niet dwingen (I can't make you love me - Reid/Shamblin)
Temper het licht, leg het bed op de vloer
Temper die stemmen die ik steeds maar hoor
Kom bij me liggen, geen leugens meer
Hou me maar vast en kijk niet op me neer
Niet op mij neer
Want ík kan jou niet dwingen: hou toch van mij
Als je hárt niets voelen kan, wat kan dan jij?
Hier op het eind in de donkere nacht
Geef ik jou heel mijn hart en voel ik de kracht
Maar jij niet, nee jij niet
Want ik kán niet zeggen: hou toch van mij
Ik sluit mijn ogen, negeer het verschil
Hoe jij me nu vasthoudt maar mij niet meer wil
De morgen komt gauw, dat ik dit accepteer
Maar geef me vannacht, daarna vecht ik niet meer
Dan vecht ik niet meer
Turn down the lights, turn down the bed
Turn down these voices inside my head
Lay down with me, tell me no lies
Just hold me close, don't patronize
Don't patronize me
'Cause I can't make you love me If you don't
You can't make your heart feel something it won't
Here in the dark in these final hours
I will lay down my heart, and I'll feel the power
But you won't, no you won't
And I can't make you love me
If you don't
I'll close my eyes and then I won't see
The love you do not feel, when you're holding me
Morning will come, and I'll do what's right
Just give me till then, to give up this fight
And I will give up this fight
|
|
|
 |
 Dwaallicht (Guest)
Muziek/Lyrics | Gedichten
|
24 Januari 2010 | 13:16:25
 |
Duizenden dwaallichten (A New Year’s Plea - Edgar Guest)
O, laat me daar staan in het heetst van de strijd
Met mijn lot zonder klacht in mijn handen
Maak dat er wijsheid mijn keuzes geleidt
Ook als duizenden dwaallichten branden
Laat me oprecht zijn, als messen van staal
Maak me groter dan pienter of handig
Leer me om dan zonder angst dat ik faal
Niet wankel te zijn maar verstandig
Laat me een held zijn als angst mij bedrukt
En trouw als ik bloed van de zorgen
En dat ik geduldig dan wacht tot het lukt,
Op een blije en betere morgen
Spaar me voor schaamte en afgunst en haat
Toon me de glans van het leven
En maak me niet blind door de roem van de straat
Voor het doel waar ik zelf naar moet streven
Laat me dan trouw aan mijzelf zijn, altijd
Laat het schip van mijn taak nu niet stranden
Laat me een man zijn, als vriend toegewijd
Ook als duizenden dwaallichten branden
A New Year’s Plea - Edgar Guest
Lord, let me stand in the thick of the fight,
Let me bear what I must without whining;
Grant me the wisdom to do what is right,
Though a thousand false beacons are shining.
Let me be true as the steel of a blade,
Make me bigger than skillful or clever;
Teach me to cling to my best, unafraid,
And harken to false gospels, never
Let me be brave when the burden is great,
Faithful when wounded by sorrow;
Teach me, when troubled, with patience to wait
The better and brighter to-morrow.
Spare me from hatred and envy and shame,
Open my eyes to life's beauty;
Let not the glitter of fortune or fame
Blind me to what is my duty.
Let me be true to myself to the end,
Let me stand to my task without whining;
Let me be right as a man, as a friend,
Though a thousand false beacons are shining.
|
|
|
 |
 De reis (Christy Moore)
Muziek/Lyrics | Folk
|
15 November 2009 | 14:24:05
 |
De reis (The voyage - Johnny Duhan)
Ik ben een zeeman, m’n maatje ben jij
We gingen aan boord, zetten alles opzij
We hesen ons anker, vastberaden van start
Zo voeren we samen, naar de schat van het hart
We zijn onze koers zonder kaarten gegaan
En hebben op zee alle stormen doorstaan
Geduldig soms wachtend op wind, zonder spijt
We leerden er samen mee omgaan, altijd
Refrein:
Als leven de zee is, is liefde een boot
Bij stormwind een veilige plek in de nood
Toen de reis pas begon waren wij met zijn twee
Een eigen bemanning vaart nu met ons mee
Ja, we zijn samen, een team op een trip
Van aanvang tot eind op een goedgebouwd schip
Onze ware bestemming ontbreekt op elke kaart
Wij zetten koers naar de kust van het hart
Life is an ocean and love is a boat
In troubled water that keeps us afloat
When we started the voyage, there was just me and you
Now gathered round us, we have our own crew
Johnny's eigen uitvoering is ook heel erg mooi. Tamelijk lastig om een zingbare tekst te maken die niet al te sentimenteel is en een woordgrapje als relationship vind ik niet zo fraai (of zou het geen grap zijn). Van alle uitvoeringen vind ik het vreemd dat dat woord zo'n rare klemtoon krijgt. Misschien is dat nog wel erger.
|
|
|
 |
 Geld (Sinatra)
Muziek/Lyrics | Klassiekers
|
21 Oktober 2009 | 17:14:01
 |
Geld uit de hemel (Pennies from heaven - Arthur Johnson)
Telkens als het regent, regent het geld uit de hemel
Telkens kom je wolken tegen met geld uit de hemel
Dan als die rijkdom valt, de hele dag non stop
Hou dan je paraplu maar - op zijn kop
Je ruilt het allemaal voor zonlicht en rozen
Als je wil waarvan je houdt, nou dan moet het hozen
Dus als de donder rommelt, kruip dan niet weg, blijf dichtbij
Er is geld uit de hemel voor jou en mij
Het lied is officieel wat langer, maar dit stuk wordt meestal gezongen. |
|
|
 |
 Vogels (Fleetwood Mac)
Muziek/Lyrics | Pop
|
04 Augustus 2009 | 13:04:46
 |
Vogels (Songbird - Christine McVie)
Voor jou zal het huilen verdwijnen
Voor jou zal de zon weer gaan schijnen
En ik weet als ik bij jou ben
Het zo moet zijn, ja zo moet het zijn
Aan jou zal ik de wereld geven
Voor jou heb ik koude verdreven
En ik weet als ik bij jou ben
Het zo moet zijn, ja zo moet het zijn
En de vogeltjes die zingen
Want ze hebben het door
Dat ik zo van je hou van je hou
Zoals nooit nog hiervoor
En ik wil dat jij het goed hebt voor altijd
Maar bovenal wil ik je voor mijzelf
En de vogels die zingen
Want ze hebben het door
Dat ik zo van je hou van je hou
Zoals nooit nog hiervoor
Nee nooit nee nooit nog hiervoor
Dank Kris voor zang en hulp |
|
|
 |
 Rij door (Christy Moore)
Muziek/Lyrics | Ballads
|
12 April 2009 | 13:44:28
 |
Rij door (Ride on - Jimmy MacCarthy)
't Is waar je rijdt het mooiste paard
Dat ik ooit zag
Eenzestig hoog of meer
Met wilde ogen van smaragd
Je rijdt het paard zo mooi,
Hij luistert naar je hand
Maar ik kan nooit mee met jou
Hoe heerlijk dat ook wezen zou
Rij door, 'k zie je
Nee, ik kan nooit mee met jou
Hoe heerlijk dat ook wezen zou
Wanneer je wegrijdt in de nacht
Geen sporen achterlaat
O dat je klauw dan één keer nog
Langs mijn flanken gaat
Ik draai me om naar de lege plek
Waar ik je verwacht
En zoek dan door mijn tranen heen
Naar vonken in de nacht
Ride on (Jimmy MacCarthy) fragment
True you ride the finest horse
I've ever seen
Standing sixteen one or two
With eyes wild and green
And you ride the horse so well,
Hands light to the touch
I could never go with you
No matter how I wanted to
Een nummer dat zeer populair is geworden door het zingen van Christy Moore. Ik merk ook dat er vaak gezocht wordt op het net naar een vertaling van het lied, en dat is ook geen wonder, want het is nogal duister. Om te beginnen, Standing sixteen one or two is een manier om de grootte van een paard op schofthoogte aan te geven: 16,1 hh betekent bijvoorbeeld 16 hands high en 1 inch. Een hand is 4 inches, dus 10 cm. Leuk om te weten, te vergelijken met de oude bijbelse maat "spanne hands". Deze kennis maakt de tekst overigens niet veel helderder, zoals zo vaak bij de teksten van Jimmy MacCarthy. "All we need to know is what it means to us individually" schrijft Christy Moore. Ik denk dat mijn vertaling een stukje van mijn eigen idee prijsgeeft en ik hoop maar dat dit niet in de weg staat van wat liefhebbers van dit lied erbij aan gevoel hadden.
|
|
|
|
|
|